Tietoisuuden ensimmäisinä pirstaleisina minuutteina kysyin itseltäni: mikä on “esseen” ja “kesseen” ero?
Ehdin jo muodostaa jonkinlaisen käsityksen, jonka mukaan “kessee” on kunnollista esseetä haparoivampi yritelmä, jotain sellaista mitä tenttivastauksiin yleensä hökälehditään. Essee taas on jotain, mitä määrittävät “sivistys” ja “tyyli”.
Myöhemmin tänään opiskelutoveri vetäisi laukustaan Vihan ja katkeruuden esseet ja kysyi “haluatko lainaan”. Tottakai minä halusin. Olen tänään lukenut kokoelmasta noin puolet. En voi sanoa siitä vielä mitään, mietinpähän vain Nylénin sukupuolikäsityksiä. Ne ovat jotenkin käsittämättömiä ja kiehtovia (tämä tarkoittaa tietenkin sitä, etten ole jäsentänyt vielä mielipidettäni niistä, ja että löpisen turhia). Leikin ajatuksella, että nainen olisi kirjoittanut Nylénin esseet. Ei se olisi mahdollista. Olen silti sitä mieltä, että jonkun naisen pitäisi.
Oikeasti mielenkiintoista on se, että ennen esseiden lukemista makasin pimeässä matolla ja kuuntelin musiikkia. Tällä viikolla on alkanut se sisäänpäin kiertyvän spiraalin aika, jossa kuljen hitaammin ja hitaammin ja lopulta pysähdyn. En enää kaipaa valoa, valo sattuu silmiin, haluan pysyä pimeässä ja nukkua. Mietin joidenkin kauan sitten kadonneiden ihmisten piirteitä, löydän heidät Facebookista, piirteet ovat samanlaiset edelleen, taustalla kimmeltäviä aaltoja ja sinisiä vuorenhuippuja, he ovat pysyneet fiktiivisinä. Sellaisia ihmisiä, jotka ovat muusia, sellaisia joiden on pysyttävä kaukaisina ollakseen muusia.
Mietin, että pitäisi kääntää jotain. Toisaalta, monien asioiden kohdalla se tuntuu mahdottomalta. Niinkuin nyt Paul Austerin Invention of Solitude, jonka luin vähän aikaa sitten, mietin että haluaisin suomentaa sen, ja sitten näin siitä tehdyn suomennoksen, Yksinäisyyden äärellä, ja raivostuin. Auster on niin tiiviisti omassa kielessään, niin syvällä sanojensa painossa ja äänteissä ja konnotaatioissa, että suomennos näyttää väistämättä kauhealta. Ei se varmaan, näin tarkemmin ajateltuna, edes ole kääntäjän vika. Tietenkin käännös on eri teos. Mutta tuntuu silti väärältä, että koko alkuperäisen kielen verkosto on hajalla, koko rytmi on hajalla, että käännöksessä monitasoiset ilmaisut putoavat latteiksi. Nyt minulla ei enää ole käsillä kumpaakaan versiota, joten en voi antaa esimerkkejä.
Ehkä juuri tämän takia pitäisi kääntää. Kääntäminen on uudelleen kirjoittamista, pyrkimystä ymmärtämiseen ja uskollisuuteen, empatiaa. Se tuntuu mahdottomalta, ja juuri siksi sitä pitäisi kokeilla.
Nyt on kuitenkin tuijotettava pimeään ja nähtävä unia, on annettava juurakoiden kasvaa, jotta olisi mistä kirjoittaa.